مشاركة ونشر

تفسير الآية الثالثة والخمسين (٥٣) من سورة التوبَة

الأستماع وقراءة وتفسير الآية الثالثة والخمسين من سورة التوبَة ، وترجمتها باللغة الانجليزية والروسية والاوردو والأسبانية وإعراب الآية ومواضيع الآية وموضعها في القرآن الكريم

قُلۡ أَنفِقُواْ طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهٗا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمۡ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ ﴿٥٣

الأستماع الى الآية الثالثة والخمسين من سورة التوبَة

إعراب الآية 53 من سورة التوبَة

(قُلْ) فعل أمر وفاعله ضمير مستتر تقديره أنت والجملة مستأنفة. (أَنْفِقُوا) فعل أمر وفاعل. (طَوْعاً) حال. (أَوْ) حرف عطف. (كَرْهاً) اسم معطوف. (لَنْ يُتَقَبَّلَ) مضارع مبني للمجهول منصوب، ونائب الفاعل محذوف أي الإنفاق. (مِنْكُمْ) متعلقان بالفعل. والجملة في محل نصب حال أي أنفقوا غير متقبل منكم. (إِنَّكُمْ) إن واسمها. (كُنْتُمْ قَوْماً) كان واسمها وخبرها، والجملة في محل رفع خبر إن. وجملة إنكم كنتم.. مستأنفة. (فاسِقِينَ) صفة منصوبة وعلامة نصبها الياء لأنها جمع مذكر سالم.

موضعها في القرآن الكريم

هي الآية رقم (53) من سورة التوبَة تقع في الصفحة (195) من القرآن الكريم، في الجزء رقم (10)

مواضيع مرتبطة بالآية (4 مواضع) :

الآية 53 من سورة التوبَة بدون تشكيل

قل أنفقوا طوعا أو كرها لن يتقبل منكم إنكم كنتم قوما فاسقين ﴿٥٣

تفسير الآية 53 من سورة التوبَة

قل -أيها النبي- للمنافقين: أنفقوا أموالكم كيف شئتم، وعلى أي حال شئتم طائعين أو كارهين، لن يقبل الله منكم نفقاتكم؛ لأنكم قوم خارجون عن دين الله وطاعته.

(قل أنفقوا) في طاعة الله (طوعا أو كرها لن يتقبل منكم) ما أنفقتموه (إنكم كننتم قوما فاسقين) والأمر هنا بمعنى الخبر.

يقول تعالى مبينا بطلان نفقات المنافقين، وذاكرا السبب في ذلك ‏(‏قُلْ‏)‏ لهم ‏(‏أَنْفِقُوا طَوْعًا‏)‏ من أنفسكم ‏(‏أَوْ كَرْهًا‏)‏ على ذلك، بغير اختياركم‏


(‏لَنْ يُتَقَبَّلَ مِنْكُمْ‏)‏ شيء من أعمالكم ‏(‏إِنَّكُمْ كُنْتُمْ قَوْمًا فَاسِقِينَ‏)‏ خارجين عن طاعة اللّه .

وقوله : ( قل أنفقوا طوعا أو كرها ) أي : مهما أنفقتم من نفقة طائعين أو مكرهين ( لن يتقبل منكم إنكم كنتم قوما فاسقين )

القول في تأويل قوله : قُلْ أَنْفِقُوا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَنْ يُتَقَبَّلَ مِنْكُمْ إِنَّكُمْ كُنْتُمْ قَوْمًا فَاسِقِينَ (53) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره لنبيه محمد ﷺ: (قل)، يا محمد، لهؤلاء المنافقين: أنفقوا كيف شئتم أموالكم في سفركم هذا وغيره, وعلى أي حال شئتم، من حال الطوع والكره, (33) فإنكم إن تنفقوها لن يتقبَّل الله منكم نفقاتكم, وأنتم في شك من دينكم، وجهلٍ منكم بنبوة نبيكم، وسوء معرفة منكم بثواب الله وعقابه =(إنكم كنتم قومًا فاسقين)، يقول: خارجين عن الإيمان بربكم. (34)


وخرج قوله: (أنفقوا طوعا أو كرها)، مخرج الأمر، ومعناه الجزاء, (35) والعرب تفعل ذلك في الأماكن التي يحسن فيها " إن "، التي تأتي بمعنى الجزاء, كما قال جل ثناؤه: اسْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لا تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ (سورة التوبة: 80)، فهو في لفظ الأمر، ومعناه الجزاء، (36) ومنه قول الشاعر: (37) أَسِــيئي بِنَـا أَوْ أَحْسِـنِي لا مَلُومَـةً لَدَيْنَـــا, ولا مَقْلِيَّـــةً إِنْ تَقَلَّــتِ (38) فكذلك قوله: (أنفقوا طوعًا أو كرهًا)، إنما معناه: إن تنفقوا طوعًا أو كرهًا لن يُتَقَبَّل منكم.
وقيل: إن هذه الآية نـزلت في الجدّ بن قيس، حين قال للنبي ﷺ، لما عرض عليه النبي ﷺ الخروج معه لغزو الروم: " هذا مالي أعينك به ". 16803- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج قال: قال ابن عباس: قال، الجدّ بن قيس: إني إذا رأيت النساء لم أصبر حتى أفتتن, ولكن أعينك بمالي ! قال: ففيه نـزلت (أنفقوا طوعًا أو كرهًا لن يتقبل منكم)، قال: لقوله " أعينك بمالي". -------------------------- الهوامش : (33) انظر تفسير "الطوع" فيما سلف 6 : 564 ، 565. = وتفسير " الكره " فيما سلف ص : 283 ، تعليق : 5 ، والمراجع هناك. (34) انظر تفسير "الفسق" فيما سلف 13 : 110 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك. (35) في المطبوعة في الموضعين: "ومعناه الخبر"، وهو خطأ، والصواب من المخطوطة، وانظر معاني القرآن للفراء 1 : 441 . (36) في المطبوعة في الموضعين: "ومعناه الخبر"، وهو خطأ، والصواب من المخطوطة، وانظر معاني القرآن للفراء 1 : 441 . (37) هو كثير عزة. (38) سلف تخريجه وبيانه في التفسير 2 : 294 ، ولم أشر هناك إلى هذا الموضع، ومعاني القرآن للفراء 1 : 441.

الآية 53 من سورة التوبَة باللغة الإنجليزية (English) - (Sahih International) : Verse (53) - Surat At-Tawbah

Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people

الآية 53 من سورة التوبَة باللغة الروسية (Русский) - Строфа (53) - Сура At-Tawbah

Скажи: «Станете ли вы делать пожертвования по доброй воле или по принуждению - от вас все равно не будет принято, поскольку вы являетесь людьми нечестивыми»

الآية 53 من سورة التوبَة باللغة الاوردو (اردو میں) - آیت (53) - سوره التوبَة

ان سے کہو "تم اپنے مال خواہ راضی خوشی خرچ کرو یا بکراہت، بہر حال وہ قبول نہ کیے جائیں گے کیونکہ تم فاسق لوگ ہو

الآية 53 من سورة التوبَة باللغة التركية (Türkçe olarak) - Suresi (53) - Ayet التوبَة

De ki: "İstekli yahut isteksiz olarak verin, nasıl olsa kabul edilmeyecektir. Siz şüphesiz fasık bir topluluksunuz

الآية 53 من سورة التوبَة باللغة الأسبانية (Spanish) - Sura (53) - versículo التوبَة

Diles: "[¡Oh, hipócritas!] Lo que donen, de buena voluntad o por compromiso, no les será aceptado, porque son gente perversa