مشاركة ونشر

تفسير الآية الثالثة والثلاثين (٣٣) من سورة الشعراء

الأستماع وقراءة وتفسير الآية الثالثة والثلاثين من سورة الشعراء ، وترجمتها باللغة الانجليزية والروسية والاوردو والأسبانية وإعراب الآية ومواضيع الآية وموضعها في القرآن الكريم

وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ ﴿٣٣

الأستماع الى الآية الثالثة والثلاثين من سورة الشعراء

إعراب الآية 33 من سورة الشعراء

(وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذا هِيَ بَيْضاءُ) الجملة معطوفة على ألقى إلخ (لِلنَّاظِرِينَ) متعلقان ببيضاء

موضعها في القرآن الكريم

هي الآية رقم (33) من سورة الشعراء تقع في الصفحة (368) من القرآن الكريم، في الجزء رقم (19) ، وهي الآية رقم (2965) من أصل 6236 آية في القرآن الكريم

مواضيع مرتبطة بالآية (6 مواضع) :

معاني الآية بعض الكلمات في الآية 33 من سورة الشعراء

نزع يده : أخرجها من جيبه ، هي بيضاء : بياضا نورانيا يغشى الأبصار

الآية 33 من سورة الشعراء بدون تشكيل

ونزع يده فإذا هي بيضاء للناظرين ﴿٣٣

تفسير الآية 33 من سورة الشعراء

فألقى موسى عصاه فتحولت ثعبانًا حقيقيًا، ليس تمويهًا كما يفعل السحرة، وأخرج يده مِن جيبه فإذا هي بيضاء كالثلج من غير برص، تَبْهَر الناظرين.

(ونزع يده) أخرجها من جيبه (فإذا هي بيضاء) ذات شعاع (للناظرين) خلاف ما كانت عليه من الأدمة.

وَنَزَعَ يَدَهُ من جيبه فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ أي: لها نور عظيم, لا نقص فيه لمن نظر إليها.

( ونزع يده ) أي : من جيبه ( فإذا هي بيضاء للناظرين ) أي : تتلألأ كقطعة من القمر


فبادر فرعون - بشقائه - إلى التكذيب والعناد

وقوله: ( وَنـزعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ ) يقول: وأخرج موسى يده من جيبه فإذا هي بيضاء تلمع ( للناظرين ) لمن ينظر إليها ويراها. حدثنا أبو كريب, قال: ثنا عثام بن عليّ, قال: ثنا الأعمش, عن المنهال, قال: ارتفعت الحية في السماء قدر ميل, ثم سفلت حتى صار رأس فرعون بين نابيها, فجعلت تقول: يا موسى مرني بما شئت, فجعل فرعون يقول: يا موسى أسألك. بالذي أرسلك, قال: فأخذه بطنه.

الآية 33 من سورة الشعراء باللغة الإنجليزية (English) - (Sahih International) : Verse (33) - Surat Ash-Shu'ara

And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers

الآية 33 من سورة الشعراء باللغة الروسية (Русский) - Строфа (33) - Сура Ash-Shu'ara

Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее

الآية 33 من سورة الشعراء باللغة الاوردو (اردو میں) - آیت (33) - سوره الشعراء

پھر اُس نے اپنا ہاتھ (بغل سے) کھینچا اور وہ سب دیکھنے والوں کے سامنے چمک رہا تھا

الآية 33 من سورة الشعراء باللغة التركية (Türkçe olarak) - Suresi (33) - Ayet الشعراء

Elini çıkardı, bakanlara bembeyaz göründü

الآية 33 من سورة الشعراء باللغة الأسبانية (Spanish) - Sura (33) - versículo الشعراء

[Luego introdujo su mano por el cuello de su túnica y] al retirarla, ante todos los presentes, estaba blanca y resplandeciente