مشاركة ونشر

تفسير الآية الرابعة والستين (٦٤) من سورة العَنكبُوت

الأستماع وقراءة وتفسير الآية الرابعة والستين من سورة العَنكبُوت ، وترجمتها باللغة الانجليزية والروسية والاوردو والأسبانية وإعراب الآية ومواضيع الآية وموضعها في القرآن الكريم

وَمَا هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا لَهۡوٞ وَلَعِبٞۚ وَإِنَّ ٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَ لَهِيَ ٱلۡحَيَوَانُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ ﴿٦٤

الأستماع الى الآية الرابعة والستين من سورة العَنكبُوت

إعراب الآية 64 من سورة العَنكبُوت

(وَ) الواو حرف استئناف (ما) نافية (هذِهِ) مبتدأ (الْحَياةُ) بدل من اسم الإشارة (الدُّنْيا) صفة الحياة (إِلَّا) حرف حصر (لَهْوٌ) خبر المبتدأ والجملة الاسمية مستأنفة لا محل لها (وَلَعِبٌ) معطوف على لهو، (وَإِنَّ) الواو حالية (إِنَّ الدَّارَ) إن واسمها (الْآخِرَةَ) صفة الدار (لَهِيَ) اللام المزحلقة (هي الحيوان) مبتدأ وخبره والجملة الاسمية خبر إن وجملة إن.. حال. (لَوْ) شرطية غير جازمة (كانُوا) ماض ناقص واسمه (يَعْلَمُونَ) مضارع وفاعله والجملة خبر كانوا وجملة كانوا.. ابتدائية لا محل لها.

موضعها في القرآن الكريم

هي الآية رقم (64) من سورة العَنكبُوت تقع في الصفحة (404) من القرآن الكريم، في الجزء رقم (21)

مواضيع مرتبطة بالآية (5 مواضع) :

معاني الآية بعض الكلمات في الآية 64 من سورة العَنكبُوت

لهو و لعب : لذائد مُتصرّمة ، و عبث باطل ، لَهي الحيوان : لَهِيَ دار الحياة الدّائمة الخالدة

الآية 64 من سورة العَنكبُوت بدون تشكيل

وما هذه الحياة الدنيا إلا لهو ولعب وإن الدار الآخرة لهي الحيوان لو كانوا يعلمون ﴿٦٤

تفسير الآية 64 من سورة العَنكبُوت

وما هذه الحياة الدنيا إلا لهو ولعب، تلهو بها القلوب وتلعب بها الأبدان؛ بسبب ما فيها من الزينة والشهوات، ثم تزول سريعًا، وإن الدار الآخرة لهي الحياة الحقيقية الدائمة التي لا موت فيها، لو كان الناس يعلمون ذلك لما آثروا دار الفناء على دار البقاء.

(وما هذه الحياة الدنيا إلا لهوٌ ولعب) وأما القرَب فمن أمور الآخرة لظهور ثمرتها فيها (وإن الدار الآخرة لهي الحيوان) بمعنى الحياة (لو كانوا يعلمون) ذلك ما آثروا الدنيا عليها.

يخبر تعالى عن حالة الدنيا والآخرة، وفي ضمن ذلك، التزهيد في الدنيا والتشويق للأخرى، فقال: ( وَمَا هَذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ) في الحقيقة ( إِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌ ) تلهو بها القلوب، وتلعب بها الأبدان، بسبب ما جعل اللّه فيها من الزينة واللذات، والشهوات الخالبة للقلوب المعرضة، الباهجة للعيون الغافلة، المفرحة للنفوس المبطلة الباطلة، ثم تزول سريعا، وتنقضي جميعا، ولم يحصل منها محبها إلا على الندم والحسرة والخسران.وأما الدار الآخرة، فإنها دار ( الحيوان ) أي: الحياة الكاملة، التي من لوازمها، أن تكون أبدان أهلها في غاية القوة، وقواهم في غاية الشدة، لأنها أبدان وقوى خلقت للحياة، وأن يكون موجودا فيها كل ما تكمل به الحياة، وتتم به اللذات، من مفرحات القلوب، وشهوات الأبدان، من المآكل، والمشارب، والمناكح، وغير ذلك، مما لا عين رأت، ولا أذن سمعت، ولا خطر على قلب بشر. ( لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ) لما آثروا الدنيا على الآخرة، ولو كانوا يعقلون لما رغبوا عن دار الحيوان، ورغبوا في دار اللهو واللعب، فدل ذلك على أن الذين يعلمون، لا بد أن يؤثروا الآخرة على الدنيا، لما يعلمونه من حالة الدارين.

يقول تعالى مخبرا عن حقارة الدنيا وزوالها وانقضائها ، وأنها لا دوام لها ، وغاية ما فيها لهو ولعب : ( وإن الدار الآخرة لهي الحيوان ) أي : الحياة الدائمة الحق الذي لا زوال لها ولا انقضاء ، بل هي مستمرة أبد الآباد . وقوله : ( لو كانوا يعلمون ) أي : لآثروا ما يبقى على ما يفنى .

القول في تأويل قوله تعالى : وَمَا هَذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلا لَهْوٌ وَلَعِبٌ وَإِنَّ الدَّارَ الآخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ (64) يقول تعالى ذكره: ( وَمَا هَذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ) التي يتمتع منها هؤلاء المشركون ( إِلا لَهْوٌ وَلَعِبٌ ) يقول: إلا تعليل النفوس بما تلتذّ به، ثم هو مُنْقَضٍ عن قريب، لا بقاء له ولا دوام ( وَإِنَّ الدَّارَ الآخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُ ) يقول: وإن الدار الآخرة لفيها الحياة الدائمة التي لا زوال لها ولا انقطاع ولا موت معها. كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتادة، قوله: ( وَإِنَّ الدَّارَ الآخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ) حياة لا موت فيها. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قالا ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نحيح، عن مجاهد، قوله: (لَهِيَ الحَيَوانُ) قال: لا موتَ فيها. حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، في قوله: ( وَإِنَّ الدَّارَ الآخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُ ) يقول: باقية. وقوله: (لَوْ كانُوا يَعْلَمُونَ) يقول: لو كان هؤلاء المشركون يعلمون أن ذلك كذلك، لقَصَّروا عن تكذيبهم بالله، وإشراكهم غيره في عبادته، ولكنهم لا يعلمون ذلك.

الآية 64 من سورة العَنكبُوت باللغة الإنجليزية (English) - (Sahih International) : Verse (64) - Surat Al-'Ankabut

And this worldly life is not but diversion and amusement. And indeed, the home of the Hereafter - that is the [eternal] life, if only they knew

الآية 64 من سورة العَنكبُوت باللغة الروسية (Русский) - Строфа (64) - Сура Al-'Ankabut

Мирская жизнь - всего лишь потеха и игра, а Последняя обитель - это настоящая жизнь. Если бы они только знали это

الآية 64 من سورة العَنكبُوت باللغة الاوردو (اردو میں) - آیت (64) - سوره العَنكبُوت

اور یہ دنیا کی زندگی کچھ نہیں ہے مگر ایک کھیل اور دل کا بہلاوا اصل زندگی کا گھر تو دار آخرت ہے، کاش یہ لوگ جانتے

الآية 64 من سورة العَنكبُوت باللغة التركية (Türkçe olarak) - Suresi (64) - Ayet العَنكبُوت

Bu dünya hayatı sadece bir eğlence ve oyundan ibarettir. Asıl hayat ahiret yurdundaki hayattır. Keşke bilseler

الآية 64 من سورة العَنكبُوت باللغة الأسبانية (Spanish) - Sura (64) - versículo العَنكبُوت

La vida en este mundo no es más que distracción y diversión, la vida del más allá es la vida verdadera. ¡Si supieran