(إِنِّي) إن والياء في محل نصب اسمها (إِذاً) حرف جواب (لَفِي ضَلالٍ) اللام المزحلقة متعلقان بالخبر المحذوف (مُبِينٍ) صفة والجملة تعليلية لا محل لها
هي الآية رقم (24) من سورة يسٓ تقع في الصفحة (441) من القرآن الكريم، في الجزء رقم (22) ، وهي الآية رقم (3729) من أصل 6236 آية في القرآن الكريم
أأعبد من دون الله آلهة أخرى لا تملك من الأمر شيئًا، إن يردني الرحمن بسوء فهذه الآلهة لا تملك دفع ذلك ولا منعه، ولا تستطيع إنقاذي مما أنا فيه؟ إني إن فعلت ذلك لفي خطأ واضح ظاهر. إني آمنت بربكم فاستمعوا إلى ما قُلْته لكم، وأطيعوني بالإيمان. فلما قال ذلك وثب إليه قومه وقتلوه، فأدخله الله الجنة.
(إني إذا) أي إن عبدت غير الله (لفي ضلال مبين) بيَّن.
( إِنِّي إِذًا ) أي: إن عبدت آلهة هذا وصفها ( لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ ) فجمع في هذا الكلام، بين نصحهم، والشهادة للرسل بالرسالة، والاهتداء والإخبار بِتعيُّن عبادة اللّه وحده، وذكر الأدلة عليها، وأن عبادة غيره باطلة، وذكر البراهين عليها، والإخبار بضلال من عبدها، والإعلان بإيمانه جهرا، مع خوفه الشديد من قتلهم،
"إنى إذا لفي ضلال مبين" أى إن اتخذتها آلهة من دون الله.
وقوله ( إِنِّي إِذًا لَفِي ضَلالٍ مُبِينٍ ) يقول إني إن اتخذت من دون الله آلهة هذه صفتها( إِذًا لَفِي ضَلالٍ مُبِينٍ ) لمن تأمله، جوره عن سبيل الحق.
Indeed, I would then be in manifest error
Вот тогда я окажусь в очевидном заблуждении
اگر میں ایسا کروں تو میں صریح گمراہی میں مبتلا ہو جاؤں گا
Doğrusu o takdirde apaçık bir sapıklık içinde olurum
Si lo hiciera, estaría en un error evidente