متصفحك لا يدعم صوت HTML5
(وَسْئَلِ الْقَرْيَةَ) الواو عاطفة وأمر فاعله مستتر والقرية مفعوله (الَّتِي) اسم موصول صفة القرية والجملة معطوفة (كُنَّا) كان واسمها (فِيها) متعلقان بالخبر المحذوف والجملة صلة لا محل لها (وَالْعِيرَ) عطف على القرية (الَّتِي) اسم موصول صفة للعير (أَقْبَلْنا) ماض وفاعله والجملة صلة لا محل لها (فِيها) متعلقان بأقبلنا (وَإِنَّا) الواو حالية وإن واسمها (لَصادِقُونَ) اللام المزحلقة وخبر إن مرفوع بالواو لأنه جمع مذكر سالم والجملة حالية وسؤال القرية أي سكانها وسؤال العير الإبل أي رجال القافلة وفي الكلام مجاز مرسل.
هي الآية رقم (82) من سورة يُوسُف تقع في الصفحة (245) من القرآن الكريم، في الجزء رقم (13) ، وهي الآية رقم (1678) من أصل 6236 آية في القرآن الكريم
العير : القافلة
واسأل -يا أبانا- أهل "مصر"، ومَن كان معنا في القافلة التي كنا فيها، وإننا صادقون فيما أخبرناك به.
(واسأل القرية التي كنا فيها) هي مصر أي أرسل إلى أهلها فاسألهم (والعير) أصحاب العير (التي أقبلنا فيها) وهم قوم من كنعان (وإنا لصادقون) في قولنا فرجعوا إليه وقالوا له ذلك.
( وَاسْأَلِ ) إن شككت في قولنا ( الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا ) فقد اطلعوا على ما أخبرناك به ( وَإِنَّا لَصَادِقُونَ ) لم نكذب ولم نغير ولم نبدل، بل هذا الواقع.
( واسأل القرية التي كنا فيها ) قيل : المراد مصر
القول في تأويل قوله تعالى : وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَادِقُونَ (82) قال أبو جعفر : يقول: وإن كنتَ مُتَّهمًا لنا، لا تصدقنا على ما نقول من أن ابنك سرق: ( فاسأل القرية التي كنا فيها )، وهي مصر، يقول: سل من فيها من أهلها ، (والعير التي أقبلنا فيها) ، وهي القافلة التي كنا فيها ، (13) التي أقبلنا منها معها ، عن خبر ابنك وحقيقة ما أخبرناك عنه من سَرَقِهِ ، (14) فإنك تَخْبُرمصداق ذلك ، (وإنّا لصادقون) فيما أخبرناك من خبره .
And ask the city in which we were and the caravan in which we came - and indeed, we are truthful
Спроси жителей селения, в котором мы были, и караванщиков, с которыми мы вернулись. Воистину, мы говорим правду"»
آپ اُس بستی کے لوگوں سے پوچھ لیجیے جہاں ہم تھے اُس قافلے سے دریافت کر لیجیے جس کے ساتھ ہم آئے ہیں ہم اپنے بیان میں بالکل سچے ہیں
Onlara sırt çevirdi, "Vah, Yusuf'a yazık oldu!" dedi ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Artık acısını içinde saklıyordu
Y pregunta en la ciudad donde estuvimos y a la caravana con la que regresamos, pues decimos la verdad