مشاركة ونشر

أنت تتصفح حالياً نسخة بسيطة، أضغط هنا للانتقال الى استخدام النسخة التفاعلية

تفسير الآية الثانية والثلاثين (٣٢) من سورة الدُّخان

الأستماع وقراءة وتفسير الآية الثانية والثلاثين من سورة الدُّخان ، وترجمتها باللغة الانجليزية والروسية والاوردو والأسبانية وإعراب الآية ومواضيع الآية وموضعها في القرآن الكريم

وَلَقَدِ ٱخۡتَرۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ عِلۡمٍ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴿٣٢
تغير القارئ

متصفحك لا يدعم صوت HTML5

إعراب الآية 32 من سورة الدُّخان

(وَ لَقَدِ اخْتَرْناهُمْ) انظر الآية رقم 30 من السورة (عَلى عِلْمٍ) متعلقان بمحذوف حال (عَلَى الْعالَمِينَ) متعلقان بالفعل

موضعها في القرآن الكريم

هي الآية رقم (32) من سورة الدُّخان تقع في الصفحة (497) من القرآن الكريم، في الجزء رقم (25) ، وهي الآية رقم (4446) من أصل 6236 آية في القرآن الكريم

مواضيع مرتبطة بالآية (6 مواضع) :

معاني الآية بعض الكلمات في الآية 32 من سورة الدُّخان

العالمين : عالمي زمانهم

الآية 32 من سورة الدُّخان بدون تشكيل

ولقد اخترناهم على علم على العالمين ﴿٣٢

تفسير الآية 32 من سورة الدُّخان

ولقد اصطفينا بني إسرائيل على عِلْم منا بهم على عالمي زمانهم.

(ولقد اخترناهم) أي بني إسرائيل (على علم) منا بحالهم (على العالمين) أي عالمي زمانهم أي العقلاء.

( وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ ) أي: اصطفيناهم وانتقيناهم ( عَلَى عِلْمٍ ) منا بهم وباستحقاقهم لذلك الفضل ( عَلَى الْعَالَمِينَ ) أي: عالمي زمانهم ومن قبلهم وبعدهم حتى أتى الله بأمة محمد ﷺ ففضلوا العالمين كلهم وجعلهم الله خير أمة أخرجت للناس وامتن عليهم بما لم يمتن به على غيرهم.

وقوله : ( ولقد اخترناهم على علم على العالمين ) قال مجاهد : ( اخترناهم على علم على العالمين ) على من هم بين ظهريه


وقال قتادة : اختيروا على أهل زمانهم ذلك
وكان يقال : إن لكل زمان عالما
وهذه كقوله تعالى : ( قال ياموسى إني اصطفيتك على الناس ) ( الأعراف : 144 ) أي : أهل زمانه ، وكقوله لمريم : ( واصطفاك على نساء العالمين ) ( آل عمران : 42 ) أي : في زمانها ; فإن خديجة أفضل منها ، وكذا آسية بنت مزاحم امرأة فرعون ، أو مساوية لها في الفضل ، وفضل عائشة على النساء كفضل الثريد على سائر الطعام .

القول في تأويل قوله تعالى : وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ (32) يقول تعالى ذكره: ولقد اخترنا بني إسرائيل على علم منا بهم على عالمي أهل زمانهم يومئذ, وذلك زمان موسى صلوات الله وسلامه عليه. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ ) : أي اختيروا على أهل زمانهم ذلك, ولكلّ زمان عالم. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة, في قوله ( وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ ) قال: عالم ذلك الزمان. حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, في قوله ( وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ ) قال: على من هم بين ظَهْرَانِيهِ.

الآية 32 من سورة الدُّخان باللغة الإنجليزية (English) - (Sahih International) : Verse (32) - Surat Ad-Dukhan

And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds

الآية 32 من سورة الدُّخان باللغة الروسية (Русский) - Строфа (32) - Сура Ad-Dukhan

Мы избрали их и возвысили их над мирами на основании знания

الآية 32 من سورة الدُّخان باللغة الاوردو (اردو میں) - آیت (32) - سوره الدُّخان

اور اُن کی حالت جانتے ہوئے، اُن کو دنیا کی دوسری قوموں پر ترجیح دی

الآية 32 من سورة الدُّخان باللغة التركية (Türkçe olarak) - Suresi (32) - Ayet الدُّخان

And olsun ki, onların durumunu bilerek dünyaların üzerinde seçkin kıldık

الآية 32 من سورة الدُّخان باللغة الأسبانية (Spanish) - Sura (32) - versículo الدُّخان

[Al pueblo de Israel,] basado en un conocimiento, lo elegí entre sus contemporáneos