مشاركة ونشر

تفسير الآية الخامسة والعشرين (٢٥) من سورة هُود

الأستماع وقراءة وتفسير الآية الخامسة والعشرين من سورة هُود ، وترجمتها باللغة الانجليزية والروسية والاوردو والأسبانية وإعراب الآية ومواضيع الآية وموضعها في القرآن الكريم

وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦٓ إِنِّي لَكُمۡ نَذِيرٞ مُّبِينٌ ﴿٢٥

الأستماع الى الآية الخامسة والعشرين من سورة هُود

إعراب الآية 25 من سورة هُود

(وَلَقَدْ) الواو استئنافية واللام واقعة في جواب قسم وقد حرف تحقيق (أَرْسَلْنا نُوحاً) ماض وفاعله ومفعوله وجملة جواب القسم لا محل لها (إِلى قَوْمِهِ) متعلقان بأرسلنا (إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ) إن واسمها وخبرها والجار والمجرور متعلقان بنذير (مُبِينٌ) صفة لنذير والجملة مقول القول تقديره قال إني وجملة قال إلخ مستأنفة

موضعها في القرآن الكريم

هي الآية رقم (25) من سورة هُود تقع في الصفحة (224) من القرآن الكريم، في الجزء رقم (12)

مواضيع مرتبطة بالآية (9 مواضع) :

الآية 25 من سورة هُود بدون تشكيل

ولقد أرسلنا نوحا إلى قومه إني لكم نذير مبين ﴿٢٥

تفسير الآية 25 من سورة هُود

ولقد أرسلنا نوحًا إلى قومه فقال لهم: إني نذير لكم من عذاب الله، مبيِّن لكم ما أُرسلت به إليكم من أمر الله ونهيه.

(ولقد أرسلنا نوحا إلى قومه أني) أي بأني وفي قراءة بالكسر على حذف القول (لكم نذير مبين) بيّن الإنذار.

إلى آخر القصة أي: ولقد أرسلنا رسولنا نوحا أول المرسلين إلى قومه يدعوهم إلى الله وينهاهم عن الشرك فقال لهم: ( إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ ) أي: بينت لكم ما أنذرتكم به، بيانا زال به الإشكال.

يخبر تعالى عن نوح - عليه السلام - وكان أول رسول بعثه الله إلى أهل الأرض من المشركين عبدة الأصنام أنه قال لقومه : ( إني لكم نذير مبين ) أي : ظاهر النذارة لكم من عذاب الله إن أنتم عبدتم غير الله

القول في تأويل قوله تعالى : وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ (25) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: ولقد أرسلنا نوحًا إلى قومه : إني لكم ، أيها القوم ، نذير من الله، أنذركم بأسَه على كفركم به، فآمنوا به وأطيعوا أمره. ويعني بقوله: (مبين) ، يبين لكم عما أرسل به إليكم من أمر الله ونهيه. (12)


واختلفت القرأة في قراءة قوله: (إني) . فقرأ ذلك عامة قرأة الكوفة وبعض المدنيين بكسر " إنّ" على وجه الابتداء إذ كان في " الإرسال " معنى " القول ".
وقرأ ذلك بعض قرأة أهل المدينة والكوفة والبصرة بفتح " أن " على إعمال الإرسال فيها، كأن معنى الكلام عندهم: لقد أرسلنا نوحًا إلى قومه بأني لكم نذير مبين.
قال أبو جعفر: والصواب من القول في ذلك عندي، أن يقال إنهما قراءتان متفقتا المعنى، قد قرأ بكل واحدة منهما جماعة من القرّاء، فبأيتهما قرأ القارئ كان مصيبًا للصواب في ذلك. --------------------- الهوامش : (12) انظر تفسير " نذير " و " مبين " فيما سلف من فهارس اللغة ( نذر ) ، ( بين ) .

الآية 25 من سورة هُود باللغة الإنجليزية (English) - (Sahih International) : Verse (25) - Surat Hud

And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner

الآية 25 من سورة هُود باللغة الروسية (Русский) - Строфа (25) - Сура Hud

Мы отправили Нуха (Ноя) к его народу: «Воистину, я для вас - разъясняющий и предостерегающий увещеватель

الآية 25 من سورة هُود باللغة الاوردو (اردو میں) - آیت (25) - سوره هُود

(اور ایسے ہی حالات تھے جب) ہم نے نوحؑ کو اُس کی قوم کی طرف بھیجا تھا (اُس نے کہا) "میں تم لوگوں کو صاف صاف خبردار کرتا ہوں

الآية 25 من سورة هُود باللغة التركية (Türkçe olarak) - Suresi (25) - Ayet هُود

And olsun ki biz Nuh'u kendi milletine gönderdik; "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım; Allah'tan başkasına kulluk etmeyin; doğrusu ben hakkınızda can yakıcı bir günün azabından korkuyorum" dedi

الآية 25 من سورة هُود باللغة الأسبانية (Spanish) - Sura (25) - versículo هُود

[Recuerda] que envié a Noé a su pueblo [y les dijo]: "He sido enviado para ustedes como un amonestador evidente