(فَلا) الفاء الفصيحة ولا ناهية (تَعْجَلْ) مضارع مجزوم بلا وفاعله مستتر (عَلَيْهِمْ) متعلقان بتعجل والجملة لا محل لها لأنها جواب شرط غير جازم (إِنَّما) كافة ومكفوفة (نَعُدُّ) مضارع فاعله مستتر (لَهُمْ) متعلقان بنعد (عَدًّا) مفعول مطلق
هي الآية رقم (84) من سورة مَريَم تقع في الصفحة (311) من القرآن الكريم، في الجزء رقم (16) ، وهي الآية رقم (2334) من أصل 6236 آية في القرآن الكريم
فلا تستعجل - أيها الرسول - بطلب العذاب على هؤلاء الكافرين، إنما نحصي أعمارهم وأعمالهم إحصاءً لا تفريط فيه ولا تأخير.
(فلا تعجل عليهم) بطلب العذاب (إنما نعد لهم) الأيام والليالي أو الأنفاس (عدا) إلى وقت عذابهم.
( فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ) أي: على هؤلاء الكفار المستعجلين بالعذاب ( إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا ) أي أن لهم أياما معدودة لا يتقدمون عنها ولا يتأخرون، نمهلهم ونحلم عنهم مدة ليراجعوا أمر الله، فإذا لم ينجع فيهم ذلك أخذناهم أخذ عزيز مقتدر.
وقوله : ( فلا تعجل عليهم إنما نعد لهم عدا ) أي : لا تعجل يا محمد على هؤلاء في وقوع العذاب بهم ، ( إنما نعد لهم عدا ) أي : إنما نؤخرهم لأجل معدود مضبوط ، وهم صائرون لا محالة إلى عذاب الله ونكاله ، ( ولا تحسبن الله غافلا عما يعمل الظالمون إنما يؤخرهم ليوم تشخص فيه الأبصار ) ( إبراهيم : 42 ) ، ( فمهل الكافرين أمهلهم رويدا ) ( الطارق : 17 ) ( إنما نملي لهم ليزدادوا إثما ) ( آل عمران : 178 ) ، ( نمتعهم قليلا ثم نضطرهم إلى عذاب غليظ ) ( لقمان : 24 ) ، ( قل تمتعوا فإن مصيركم إلى النار ) ( إبراهيم : 30 ) . قال السدي : ( إنما نعد لهم عدا ) السنين ، والشهور ، والأيام ، والساعات . وقال علي بن أبي طلحة ، عن ابن عباس : ( إنما نعد لهم عدا ) قال : نعد أنفاسهم في الدنيا .
وقوله ( فَلا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا ) يقول عزّ ذكره: فلا تعجل على هؤلاء الكافرين بطلب العذاب لهم والهلاك، يا محمد إنما نعدّ لهم عدّا ، يقول: فإنما نؤخر إهلاكهم ليزدادوا إثما، ونحن نعدّ أعمالهم كلها ونحصيها حتى أنفاسهم لنجازيهم على جميعها، ولم نترك تعجيل هلاكهم لخير أردناه بهم. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا عليّ، قال: ثنا عبد الله، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله ، ( إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا ) يقول: أنفاسهم التي يتنفسون في الدنيا، فهي معدودة كسنهم وآجالهم.
So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number
Посему не торопись с ними! Мы ведем для них счет
اچھا، تو اب اِن پر نزول عذاب کے لیے بیتاب نہ ہو ہم اِن کے دن گن رہے ہیں
Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz
No esperes que el castigo los azote antes de tiempo; que ya tienen sus días contados