(قالَ) ماض فاعله مستتر والجملة مستأنفة (هذا فِراقُ) الها للتنبيه وذا اسم إشارة مبتدأ وفراق خبر والجملة مقول القول (بَيْنِي) ظرف مكان متعلق بفراق والياء مضاف إليه (وَبَيْنِكَ) الواو عاطفة وظرف مكان معطوف على ما قبله (سَأُنَبِّئُكَ) السين للاستقبال ومضارع ومفعوله وفاعله مستتر (بِتَأْوِيلِ) متعلقان بأنبئك والجملة مقول القول (ما) اسم موصول في محل جر بالإضافة (لَمْ تَسْتَطِعْ) لم حرف جازم ومضارع مجزوم وفاعله مستتر (عَلَيْهِ) متعلقان بتستطع (صَبْراً) مفعول به.
هي الآية رقم (78) من سورة الكَهف تقع في الصفحة (302) من القرآن الكريم، في الجزء رقم (16) ، وهي الآية رقم (2218) من أصل 6236 آية في القرآن الكريم
بتأويل . . : بمآل و عاقبة . .
قال الخَضِر لموسى: هذا وقت الفراق بيني وبينك، سأخبرك بما أنكرت عليَّ من أفعالي التي فعلتها، والتي لم تستطع صبرًا على ترك السؤال عنها والإنكار عليَّ فيها.
(قال) له الخضر (هذا فراق) أي وقت فراق (بيني وبينك) فيه إضافة بين إلى غير متعدد سوغها تكريره بالعطف بالواو (سأُنبئك) قبل فراقي لك (بتأويل ما لم تستطع عليه صبرا).
( هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ ْ) فإنك شرطت ذلك على نفسك، فلم يبق الآن عذر، ولا موضع للصحبة، ( سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا ْ) أي: سأخبرك بما أنكرت عليَّ، وأنبئك بما لي في ذلك من المآرب، وما يئول إليه الأمر.
( قال هذا فراق بيني وبينك ) ( أي : لأنك شرطت عند قتل الغلام أنك إن سألتني عن شيء بعدها فلا تصاحبني ، فهو فراق بيني وبينك ) ، ( ، سأنبئك بتأويل ) أي : بتفسير ( ما لم تستطع عليه صبرا ) .
القول في تأويل قوله تعالى : قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا (78) يقول تعالى ذكره: قال صاحب موسى لموسى: هذا الذي قلته وهو قوله (لَوْ شِئْتَ لاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا) (فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ ) يقول: فرقة ما بيني وبينك: أي مفرق بيني وبينك (سَأُنَبِّئُكَ) يقول: سأخبرك ( بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا ) يقول: بما يئول إليه عاقبة أفعالي التي فعلتها، فلم تستطع على تَرك المسألة عنها، وعن النكير علي فيها صبرا، والله أعلم.
[Al-Khidh r] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience
Он сказал: «Здесь я с тобой расстанусь, но я поведаю тебе толкование того, к чему ты не смог отнестись с терпением
اُس نے کہا "بس میرا تمہارا ساتھ ختم ہوا اب میں تمہیں ان باتوں کی حقیقت بتاتا ہوں جن پر تم صبر نہ کر سکے
O şöyle söyledi: "İşte bu, seninle benim ayrılmamızı gerektiriyor; dayanamadığın işlerin yorumunu sana anlatacağım
Dijo: "Aquí nos separamos. Pero te informaré sobre la interpretación de aquello con lo que no tuviste paciencia