مشاركة ونشر

تفسير الآية الثالثة والعشرين (٢٣) من سورة الكَهف

الأستماع وقراءة وتفسير الآية الثالثة والعشرين من سورة الكَهف ، وترجمتها باللغة الانجليزية والروسية والاوردو والأسبانية وإعراب الآية ومواضيع الآية وموضعها في القرآن الكريم

وَلَا تَقُولَنَّ لِشَاْيۡءٍ إِنِّي فَاعِلٞ ذَٰلِكَ غَدًا ﴿٢٣

الأستماع الى الآية الثالثة والعشرين من سورة الكَهف

إعراب الآية 23 من سورة الكَهف

(وَلا) الواو استئنافية ولا ناهية (تَقُولَنَّ) مضارع مبني على الفتح لاتصاله بنون التوكيد الثقيلة وفاعله مستتر والجملة مستأنفة (لِشَيْءٍ) متعلقان بتقولن (إِنِّي فاعِلٌ) إن واسمها وخبرها والجملة مقول القول (ذلِكَ) ذا اسم إشارة في محل نصب مفعول به لفاعل واللام للبعد والكاف للخطاب (غَداً) ظرف زمان متعلق بفاعل

موضعها في القرآن الكريم

هي الآية رقم (23) من سورة الكَهف تقع في الصفحة (296) من القرآن الكريم، في الجزء رقم (15) ، وهي الآية رقم (2163) من أصل 6236 آية في القرآن الكريم

مواضيع مرتبطة بالآية (5 مواضع) :

الآية 23 من سورة الكَهف بدون تشكيل

ولا تقولن لشيء إني فاعل ذلك غدا ﴿٢٣

تفسير الآية 23 من سورة الكَهف

ولا تقولنَّ لشيء تعزم على فعله: إني فاعل ذلك الشيء غدًا إلا أن تُعَلِّق قولك بالمشيئة، فتقول: إن شاء الله. واذكر ربك عند النسيان بقول: إن شاء الله، وكلما نسيت فاذكر الله؛ فإن ذِكْرَ الله يُذهِب النسيان، وقل: عسى أن يهديني ربي لأقرب الطرق الموصلة إلى الهدى والرشاد.

(ولا تقولن لشيء) أي لأجل شيء (إني فاعل ذلك غدا) أي قيما يستقبل من الزمان.

تفسير الآيتين 23 و 24 :ـهذا النهي كغيره، وإن كان لسبب خاص وموجها للرسول صل الله عليه وسلم، فإن الخطاب عام للمكلفين، فنهى الله أن يقول العبد في الأمور المستقبلة، ( إني فاعل ذلك ) من دون أن يقرنه بمشيئة الله، وذلك لما فيه من المحذور، وهو: الكلام على الغيب المستقبل، الذي لا يدري، هل يفعله أم لا؟ وهل تكون أم لا؟ وفيه رد الفعل إلى مشيئة العبد استقلالا، وذلك محذور محظور، لأن المشيئة كلها لله ( وما تشاءون إلا أن يشاء الله رب العالمين ) ولما في ذكر مشيئة الله، من تيسير الأمر وتسهيله، وحصول البركة فيه، والاستعانة من العبد لربه، ولما كان العبد بشرا، لا بد أن يسهو فيترك ذكر المشيئة، أمره الله أن يستثني بعد ذلك، إذا ذكر، ليحصل المطلوب، وينفع المحذور، ويؤخذ من عموم قوله: ( وَاذْكُرْ رَبَّكَ إِذَا نَسِيتَ ) الأمر بذكر الله عند النسيان، فإنه يزيله، ويذكر العبد ما سها عنه، وكذلك يؤمر الساهي الناسي لذكر الله، أن يذكر ربه، ولا يكونن من الغافلين، ولما كان العبد مفتقرا إلى الله في توفيقه للإصابة، وعدم الخطأ في أقواله وأفعاله، أمره الله أن يقول: ( عَسَى أَنْ يَهْدِيَنِ رَبِّي لِأَقْرَبَ مِنْ هَذَا رَشَدًا ) فأمره أن يدعو الله ويرجوه، ويثق به أن يهديه لأقرب الطرق الموصلة إلى الرشد. وحري بعبد، تكون هذه حاله، ثم يبذل جهده، ويستفرغ وسعه في طلب الهدى والرشد، أن يوفق لذلك، وأن تأتيه المعونة من ربه، وأن يسدده في جميع أموره.

هذا إرشاد من الله لرسوله صلوات الله وسلامه عليه ، إلى الأدب فيما إذا عزم على شيء ليفعله في المستقبل ، أن يرد ذلك إلى مشيئة الله - عز وجل - علام الغيوب ، الذي يعلم ما كان وما يكون ، وما لم يكن لو كان كيف كان يكون ، كما ثبت في الصحيحين عن أبي هريرة - رضي الله عنه - عن رسول الله ﷺ أنه ( قال ) قال سليمان بن داود عليهما السلام : لأطوفن الليلة على سبعين امرأة - وفي رواية : تسعين امرأة


وفي رواية : مائة امرأة - تلد كل امرأة منهن غلاما يقاتل في سبيل الله ، فقيل له - وفي رواية : فقال له الملك - قل : إن شاء الله
فلم يقل فطاف بهن فلم يلد منهن إلا امرأة واحدة نصف إنسان " ، فقال رسول الله ﷺ : " والذي نفسي بيده ، لو قال : " إن شاء الله " لم يحنث ، وكان دركا لحاجته " ، وفي رواية : " ولقاتلوا في سبيل الله فرسانا أجمعون وقد تقدم في أول السورة ذكر سبب نزول هذه الآية في قول النبي ﷺ ، لما سئل عن قصة أصحاب الكهف : " غدا أجيبكم "
فتأخر الوحي خمسة عشر يوما ، وقد ذكرناه بطوله في أول السورة ، فأغنى عن إعادته .

القول في تأويل قوله تعالى ( ولا تقولن لشئ إنى فاعل ذلك غدا) (23)

الآية 23 من سورة الكَهف باللغة الإنجليزية (English) - (Sahih International) : Verse (23) - Surat Al-Kahf

And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow

الآية 23 من سورة الكَهف باللغة الروسية (Русский) - Строфа (23) - Сура Al-Kahf

И никогда не говори: «Я сделаю это завтра»

الآية 23 من سورة الكَهف باللغة الاوردو (اردو میں) - آیت (23) - سوره الكَهف

اور دیکھو، کسی چیز کے بارے میں کبھی یہ نہ کہا کرو کہ میں کل یہ کام کر دوں گا

الآية 23 من سورة الكَهف باللغة التركية (Türkçe olarak) - Suresi (23) - Ayet الكَهف

Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım" deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: "Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir

الآية 23 من سورة الكَهف باللغة الأسبانية (Spanish) - Sura (23) - versículo الكَهف

No digas acerca de algo: "¡Haré tal cosa