مشاركة ونشر

أنت تتصفح حالياً نسخة بسيطة، أضغط هنا للانتقال الى استخدام النسخة التفاعلية

تفسير الآية الخامسة والسبعين (٧٥) من سورة المؤمنُون

الأستماع وقراءة وتفسير الآية الخامسة والسبعين من سورة المؤمنُون ، وترجمتها باللغة الانجليزية والروسية والاوردو والأسبانية وإعراب الآية ومواضيع الآية وموضعها في القرآن الكريم

۞ وَلَوۡ رَحِمۡنَٰهُمۡ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِم مِّن ضُرّٖ لَّلَجُّواْ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ ﴿٧٥
تغير القارئ

متصفحك لا يدعم صوت HTML5

إعراب الآية 75 من سورة المؤمنُون

(وَلَوْ) الواو استئنافية لو حرف شرط غير جازم (رَحِمْناهُمْ) ماض وفاعل ومفعول به والجملة الفعلية لا محل لها لأنها ابتدائية (وَكَشَفْنا) ماض وفاعله والجملة معطوفة (ما) اسم موصول مبني على السكون في محل نصب مفعول به (بِهِمْ) متعلقان بمحذوف صلة (مِنْ ضُرٍّ) متعلقان بمحذوف حال (لَلَجُّوا) اللام واقعة في جواب لو وماض مبني على الضم والواو فاعله والجملة جواب لولا لا محل لها (فِي طُغْيانِهِمْ) متعلقان بلجوا (يَعْمَهُونَ) مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة حالية

موضعها في القرآن الكريم

هي الآية رقم (75) من سورة المؤمنُون تقع في الصفحة (347) من القرآن الكريم، في الجزء رقم (18) ، وهي الآية رقم (2748) من أصل 6236 آية في القرآن الكريم

مواضيع مرتبطة بالآية (6 مواضع) :

معاني الآية بعض الكلمات في الآية 75 من سورة المؤمنُون

للجّوا في طغيانهمْ : لتمادوْا في ضلالهم وكفرهم ، يعمهون : يعمون عن الرشد أو يتحيرون

الآية 75 من سورة المؤمنُون بدون تشكيل

ولو رحمناهم وكشفنا ما بهم من ضر للجوا في طغيانهم يعمهون ﴿٧٥

تفسير الآية 75 من سورة المؤمنُون

ولو رحمناهم وكشفنا عنهم ما بهم مِن قحط وجوع لَتمادوا في الكفر والعناد، يتحيَّرون ويتخبطون.

(ولو رحمناهم وكشفنا ما بهم من ضر) أي جوع أصابهم بمكة سبع سنين (للجوا) تمادوا (في طغيانهم) ضلالتهم (يعمهون) يترددون.

هذا بيان لشدة تمردهم وعنادهم، وأنهم إذا أصابهم الضر، دعوا الله أن يكشف عنهم ليؤمنوا، أو ابتلاهم بذلك ليرجعوا إليه. إن الله إذا كشف الضر عنهم لجوا، أي: استمروا في طغيانهم يعمهون، أي: يجولون في كفرهم، حائرين مترددين.كما ذكر الله حالهم عند ركوب الفلك، وأنهم يدعون مخلصين له الدين، وينسون ما يشركون به، فلما أنجاهم إذا هم يبغون في الأرض بالشرك وغيره.

وقوله : ( ولو رحمناهم وكشفنا ما بهم من ضر للجوا في طغيانهم يعمهون ) : يخبر تعالى عن غلظهم في كفرهم بأنه لو أراح عللهم وأفهمهم القرآن ، لما انقادوا له ولاستمروا على كفرهم وعنادهم وطغيانهم ، كما قال تعالى : ( ولو علم الله فيهم خيرا لأسمعهم ولو أسمعهم لتولوا وهم معرضون ) ( الأنفال : 23 ) ، وقال : ( ولو ترى إذ وقفوا على النار فقالوا يا ليتنا نرد ولا نكذب بآيات ربنا ونكون من المؤمنين


بل بدا لهم ما كانوا يخفون من قبل ولو ردوا لعادوا لما نهوا عنه وإنهم لكاذبون
وقالوا إن هي إلا حياتنا الدنيا وما نحن بمبعوثين ) ( الأنعام : 27 29 ) ، فهذا من باب علمه تعالى بما لا يكون ، لو كان كيف يكون . ( و ) قال الضحاك ، عن ابن عباس : كل ما فيه " لو " ، فهو مما لا يكون أبدا .

وقوله: ( وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِنْ ضُرٍّ ) يقول تعالى: ولو رحمنا هؤلاء الذين لا يؤمنون بالآخرة، ورفعنا عنهم ما بهم من القحط والجدب وضرّ الجوع والهزال;( لَلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ ) يعني في عتوّهم وجرأتهم على ربهم.( يَعْمَهُونَ ) يعني: يتردّدون. كما حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، في قوله: ( وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِنْ ضُرٍّ ) قال: الجوع.

الآية 75 من سورة المؤمنُون باللغة الإنجليزية (English) - (Sahih International) : Verse (75) - Surat Al-Mu'minun

And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly

الآية 75 من سورة المؤمنُون باللغة الروسية (Русский) - Строфа (75) - Сура Al-Mu'minun

Если бы Мы смилостивились над ними и избавили их от беды, они все равно продолжали бы слепо скитаться, настаивая на своем беззаконии

الآية 75 من سورة المؤمنُون باللغة الاوردو (اردو میں) - آیت (75) - سوره المؤمنُون

اگر ہم اِن پر رحم کریں اور وہ تکلیف جس میں آج کل یہ مبتلا ہیں دُور کر دیں تو یہ اپنی سرکشی میں بالکل ہی بہک جائیں گے

الآية 75 من سورة المؤمنُون باللغة التركية (Türkçe olarak) - Suresi (75) - Ayet المؤمنُون

Biz onlara acısak ve başlarındaki sıkıntıyı gidersek bile, azgınlıkları içinde bocalayıp kalırlar

الآية 75 من سورة المؤمنُون باللغة الأسبانية (Spanish) - Sura (75) - versículo المؤمنُون

Aunque les tuviera misericordia y los librara de los males que sufren, persistirían desorientados en su extravío