متصفحك لا يدعم صوت HTML5
(ثُمَّ) عاطفة. (عَفَوْنا) فعل وفاعل والجملة معطوفة. (عَنْكُمْ) متعلقان بالفعل، وكذلك (مِنْ بَعْدِ) متعلقان بالفعل. (ذلِكَ) اسم إشارة في محل جر بالإضافة واللام للبعد والكاف للخطاب. (لَعَلَّكُمْ) حرف مشبه بالفعل والكاف اسمها. (تَشْكُرُونَ) الجملة خبرها. وجملة: (لعلكم تشكرون) حالية. التقدير حال كونكم شاكرين.
هي الآية رقم (52) من سورة البَقَرَة تقع في الصفحة (8) من القرآن الكريم، في الجزء رقم (1) ، وهي الآية رقم (59) من أصل 6236 آية في القرآن الكريم
ثمَّ تجاوزنا عن هذه الفعلة المنكرة، وقَبِلْنَا توبتكم بعد عودة موسى؛ رجاءَ أن تشكروا الله على نعمه وأفضاله، ولا تتمادوا في الكفر والطغيان.
(ثم عفونا عنكم) محونا ذنوبكم (من بعد ذلك) الاتخاذ (لعلّكم تشكرون) نعمتنا عليكم
تفسير الآيات من 50 الى 55 :ـ ثم ذكر منته عليهم بوعده لموسى أربعين ليلة لينزل عليهم التوراة المتضمنة للنعم العظيمة والمصالح العميمة، ثم إنهم لم يصبروا قبل استكمال الميعاد حتى عبدوا العجل من بعده, أي: ذهابه. ( وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ ) عالمون بظلمكم, قد قامت عليكم الحجة, فهو أعظم جرما وأكبر إثما. ثم إنه أمركم بالتوبة على لسان نبيه موسى بأن يقتل بعضكم بعضا فعفا الله عنكم بسبب ذلك ( لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ) الله.
يقول تعالى : واذكروا نعمتي عليكم في عفوي عنكم ، لما عبدتم العجل بعد ذهاب موسى لميقات ربه ، عند انقضاء أمد المواعدة ، وكانت أربعين يوما ، وهي المذكورة في الأعراف ، في قوله تعالى : ( وواعدنا موسى ثلاثين ليلة وأتممناها بعشر ) ( الأعراف : 142 ) قيل : إنها ذو القعدة بكماله وعشر من ذي الحجة ، وكان ذلك بعد خلاصهم من قوم فرعون وإنجائهم من البحر .
القول في تأويل قوله تعالى ذكره ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (52) قال أبو جعفر: وتأويل قوله: (ثم عفونا عنكم من بعد ذلك)، يقول: تركنا معاجلتكم بالعقوبة،" من بعد ذلك " , أي من بعد اتخاذكم العجل إلها . كما:- 927 - حدثني به المثنى بن إبراهيم قال، حدثنا آدم العسقلاني قال، حدثنا أبو جعفر , عن الربيع , عن أبي العالية: (ثم عفونا عنكم من بعد ذلك)، يعني من بعد ما اتخذتم العجل.
Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful
После этого Мы простили вас, - быть может, вы будете благодарны
مگر اس پر بھی ہم نے تمہیں معاف کر دیا کہ شاید اب تم شکر گزار بنو
Sonra bunun ardından, şükredersiniz diye, sizi bağışlamıştık
Luego, a pesar de eso, los perdoné para que fueran agradecidos