مشاركة ونشر

أنت تتصفح حالياً نسخة بسيطة، أضغط هنا للانتقال الى استخدام النسخة التفاعلية

تفسير الآية الرابعة والأربعين (٤٤) من سورة القَلَم

الأستماع وقراءة وتفسير الآية الرابعة والأربعين من سورة القَلَم ، وترجمتها باللغة الانجليزية والروسية والاوردو والأسبانية وإعراب الآية ومواضيع الآية وموضعها في القرآن الكريم

فَذَرۡنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِۖ سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ ﴿٤٤
تغير القارئ

متصفحك لا يدعم صوت HTML5

إعراب الآية 44 من سورة القَلَم

(فَذَرْنِي) الفاء الفصيحة وأمر ومفعوله والفاعل مستتر ومعنى ذرني دعني والجملة جواب شرط مقدر لا محل لها (وَمَنْ) الواو حرف عطف (مَنْ) اسم موصول معطوف على ياء المتكلم (يُكَذِّبُ) مضارع فاعله مستتر والجملة صلة (بِهذَا) متعلقان بالفعل (الْحَدِيثِ) بدل من اسم الإشارة (سَنَسْتَدْرِجُهُمْ) السين للاستقبال ومضارع ومفعوله والفاعل مستتر والجملة استئنافية لا محل لها (مِنْ حَيْثُ) متعلقان بالفعل (لا يَعْلَمُونَ) لا نافية ومضارع مرفوع والواو فاعله والجملة في محل جر بالإضافة.

موضعها في القرآن الكريم

هي الآية رقم (44) من سورة القَلَم تقع في الصفحة (566) من القرآن الكريم، في الجزء رقم (29)

مواضيع مرتبطة بالآية (5 مواضع) :

معاني الآية بعض الكلمات في الآية 44 من سورة القَلَم

فذرني : دَعْني و خَلّني (تهديد شديد) ، سنستدرجهم : سَنُدنيهم من العذاب دَرَجَة فدَرجة حتى نوقِعَهم فيه

الآية 44 من سورة القَلَم بدون تشكيل

فذرني ومن يكذب بهذا الحديث سنستدرجهم من حيث لا يعلمون ﴿٤٤

تفسير الآية 44 من سورة القَلَم

فذرني -أيها الرسول- ومَن يكذِّب بهذا القرآن، فإن عليَّ جزاءهم والانتقام منهم، سنمدهم بالأموال والأولاد والنعم؛ استدراجًا لهم من حيث لا يشعرون أنه سبب لإهلاكهم، وأُمهلهم وأُطيل أعمارهم؛ ليزدادوا إثمًا. إن كيدي بأهل الكفر قويٌّ شديد.

(فذرني) دعني (ومن يكذب بهذا الحديث) القرآن (سنستدرجهم) نأخذهم قليلا قليلا (من حيث لا يعلمون).

أي: دعني والمكذبين بالقرآن العظيم فإن علي جزاءهم، ولا تستعجل لهم، فـ ( سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ )

ثم قال تعالى : ( فذرني ومن يكذب بهذا الحديث ) يعني : القرآن


وهذا تهديد شديد ، أي : دعني وإياه مني ومنه ، أنا أعلم به كيف أستدرجه ، وأمده في غيه وأنظر ، ثم آخذه أخذ عزيز مقتدر ؛ ولهذا قال : ( سنستدرجهم من حيث لا يعلمون ) أي : وهم لا يشعرون ، بل يعتقدون أن ذلك من الله كرامة ، وهو في نفس الأمر إهانة ، كما قال : ( أيحسبون أنما نمدهم به من مال وبنين نسارع لهم في الخيرات بل لا يشعرون ) ( المؤمنون : 55 ، 56 ) ، وقال : ( فلما نسوا ما ذكروا به فتحنا عليهم أبواب كل شيء حتى إذا فرحوا بما أوتوا أخذناهم بغتة فإذا هم مبلسون ) ( الأنعام : 44 )
ولهذا قال ها هنا :

القول في تأويل قوله تعالى : فَذَرْنِي وَمَنْ يُكَذِّبُ بِهَذَا الْحَدِيثِ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لا يَعْلَمُونَ (44) يقول تعالى ذكره لنبيه محمد ﷺ : كِلْ يا محمد أمر هؤلاء المكذبين بالقرآن إليّ، وهذا كقول القائل لآخر غيره يتوعد رجلا دعني وإياه، وخلني وإياه، بمعنى: انه من وراء مساءته. و " مَن " في قوله: (وَمَنْ يُكَذِّبُ بِهَذَا الْحَدِيثِ ) في موضع نصب، لأن معنى الكلام ما ذكرت، وهو نظير قولهم: لو تُركَت ورأيك ما أفلحت. والعرب تنصب: ورأيك، لأن معنى الكلام: لو وكلتك إلى رأيك لم تفلح. وقوله: (سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لا يَعْلَمُونَ ) يقول جلّ ثناؤه: سنكيدهم من حيث لا يعلمون، وذلك بأن يمتعهم بمتاع الدنيا حتى يظنوا أنهم متعوا به بخير لهم عند الله، فيتمادوا في طغيانهم، ثم يأخذهم بغتة وهم لا يشعرون.

الآية 44 من سورة القَلَم باللغة الإنجليزية (English) - (Sahih International) : Verse (44) - Surat Al-Qalam

So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know

الآية 44 من سورة القَلَم باللغة الروسية (Русский) - Строфа (44) - Сура Al-Qalam

Оставь же Меня с теми, кто считает ложью это повествование. Мы завлечем их так, что они даже не осознают этого

الآية 44 من سورة القَلَم باللغة الاوردو (اردو میں) - آیت (44) - سوره القَلَم

پس اے نبیؐ، تم اِس کلام کے جھٹلانے والوں کا معاملہ مجھ پر چھوڑ دو ہم ایسے طریقہ سے اِن کو بتدریج تباہی کی طرف لے جائیں گے کہ اِن کو خبر بھی نہ ہوگی

الآية 44 من سورة القَلَم باللغة التركية (Türkçe olarak) - Suresi (44) - Ayet القَلَم

Kuran'ı yalanlayanları Bana bırak; Biz onları bilmedikleri yerden yavaş yavaş azaba yaklaştıracağız

الآية 44 من سورة القَلَم باللغة الأسبانية (Spanish) - Sura (44) - versículo القَلَم

Yo me encargaré de quienes desmienten el Mensaje. Los castigaré sin prisa cuando menos lo esperen