متصفحك لا يدعم صوت HTML5
(إِنَّ) حرف مشبه بالفعل (هؤُلاءِ) اسم إشارة مبني على الكسر في محل نصب اسم إن. (مُتَبَّرٌ) خبر إنّ. (ما) اسم موصول مبني على السكون في محل رفع نائب فاعل لمتبر. (هُمْ) ضمير منفصل في محل رفع مبتدأ. و(فِيهِ) متعلقان بمحذوف خبره والجملة صلة الموصول لا محل لها. والجملة الاسمية: إنّ هؤلاء.. استئنافية. (وَباطِلٌ) خبر مقدم. (ما) اسم موصول مبتدأ. (كانُوا) كان واسمها وجملة يعملون في محل نصب خبرها. وجملة كانوا صلة الموصول لا محل لها والجملة الاسمية وباطل ما كانوا يعملون.. معطوفة.
هي الآية رقم (139) من سورة الأعرَاف تقع في الصفحة (167) من القرآن الكريم، في الجزء رقم (9) ، وهي الآية رقم (1093) من أصل 6236 آية في القرآن الكريم
متبّر : مُهلَكٌ مُدمّر
إن هؤلاء المقيمين على هذه الأصنام مُهْلَك ما هم فيه من الشرك، ومدمَّر وباطل ما كانوا يعملون من عبادتهم لتلك الأصنام، التي لا تدفع عنهم عذاب الله إذا نزل بهم.
(إن هؤلاء مُتَبَّرٌ) هالك (ما هم فيه وباطل ما كانوا يعملون).
ولهذا قال لهم موسى إِنَّ هَؤُلاءِ مُتَبَّرٌ مَا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ لأن دعاءهم إياها باطل، وهي باطلة بنفسها، فالعمل باطل وغايته باطلة.
( إن هؤلاء متبر ما هم فيه ) أي : هالك ( وباطل ما كانوا يعملون ) وروى الإمام أبو جعفر بن جرير رحمه الله تفسير هذه الآية من حديث محمد بن إسحاق وعقيل ، ومعمر كلهم ، عن الزهري ، عن سنان بن أبي سنان ، عن أبي واقد الليثي : أنهم خرجوا من مكة مع رسول الله ﷺ إلى حنين ، قال : وكان للكفار سدرة يعكفون عندها ، ويعلقون بها أسلحتهم ، يقال لها : " ذات أنواط " ، قال : فمررنا بسدرة خضراء عظيمة ، قال : فقلنا : يا رسول الله ، اجعل لنا ذات أنواط كما لهم ذات أنواط
القول في تأويل قوله : إِنَّ هَؤُلاءِ مُتَبَّرٌ مَا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (139) قال أبو حعفر: وهذا خبر من الله تعالى ذكره عن قيل موسى لقومه من بني إسرائيل. يقول تعالى ذكره: قال لهم موسى: إن هؤلاء العُكوف على هذه الأصنام, الله مُهْلِكٌ ما هم فيه من العمل ومفسده, ومخسرهم فيه، بإثابته إياهم عليه العذاب المهين = " وباطل ما كانوا يعملون "، من عبادتهم إياها، فمضمحلّ، لأنه غير نافعهم عند مجيء أمر الله وحلوله بساحتهم, (9) ولا مدافع عنهم بأسَ الله إذا نـزل بهم, ولا منقذهم من عذابه إذا عذبهم في القيامة, فهو في معنى ما لم يكن. (10)
Indeed, those [worshippers] - destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing
У этих людей погублено будет то, что они исповедуют, и тщетно будет то, что они совершают»
یہ لوگ جس طریقہ کی پیروی کر رہے ہیں وہ تو برباد ہونے والا ہے اور جو عمل وہ کر رہے ہیں وہ سراسر باطل ہے
İsrailoğullarının denizden geçmelerini sağladık. Puta gönülden tapan bir millete rastladılar. "Ey Musa! Onların tanrıları gibi bize de bir tanrı yap" dediler, Musa: " Doğrusu siz bilgisiz bir milletsiniz, bunlar yok olacaklar ve işledikleri boşa gidecektir" dedi
Ellos serán destruidos por lo que hacen, y sus obras serán en vano